A Work in Process: MFA Portfolio

April 14, 2008

Emily Dickinson x3

Filed under: Irish, Poetry, Spanish, Translations — deborahsc @ 4:38 pm
Tags: , , , , , , ,

Translation of the following Emily Dickson poem in Irish and Spanish. Gobnait, patron saint of beekeepers, might be amused.

To Make a Prairie it takes

One Clover and a Bee,

A Clover and one Bee,

and reverie.

The reverie

Alone will do

if Bees are few.

 

 foláir ach seamair amháin agus beach
Fásach féir a dhéanamh
seamair agus ach beach amháin
agus brionglóideach.
Is leor an bhrionglóideach
má tá laghad na mbeach ann.

 

Para hacer una pradera requiere
una  hoja de treból y una abeja,
treból y solamente una abeja
mas arrobamiento.
El arrobamiento solo basta
si las abejas son pocas

November 18, 2007

Four Basho poems

Filed under: Haiku, Translations — deborahsc @ 11:20 pm
Tags: , ,

The oak tree
not interested
in cherry blossoms

  • Níl suim soip
    ag an crann darach
    i mbláth bán na Bealtaine

The monk sips morning tea
it’s quiet
the crysanthemum’s flowering

  • Bolgaim beaga tae maidine
    manach, ciúnas
    an criosantaman teacht i mbláth

The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.

  • Ag cronú an fharraige
    beag bán an bonnáin
    lachan fhiáin.

The leeks
newly washed white,–
how cold it is!

  • Na cainneann
    úr nite bán
    chomh fuar atá sé!

November 17, 2007

Spring poems by Basho

Filed under: Haiku, Irish, Spanish, Translations — deborahsc @ 11:42 pm
Tags: , ,

primavera
cerro sin nombre
en la neblina

spring
a nameless hill
in the mist

earrach
cnóc gan ainm
ceo leacan

Basho

ruined house

Filed under: Digital Collage, Irish, Spanish, Translations — deborahsc @ 11:00 pm
Tags: , , ,

izumishikiburuined-house.jpg

Aunque el viento

sopla tan fuerte aquí

la luz de la luna gotea también

entre los tablones del techo

de esta casa arruinada

Cé go seideannan ghaoth chomh laidir anseo
imíonn solas na gealaí ina bhraonta
trid cheann slinne an ti dhibli

Seachtain na Gaeilge 2006/Irish Week 2006: Haiku

Filed under: Haiku, Irish, Translations — deborahsc @ 10:37 pm

bun rang

focail ag titim
ón spear. “tá sé ag cur. . .”
baistíoch 

beginner class

from the sky, words

falling. “it is raining. . .”

the newly baptized

 múinteoiri

measc carn. frásaí
briste ‘s botúin. níl ceist
ar bith: gaolta siad 

teacher

in the pile, Gaeilge briste
missing fadas, maybe a giota beag
lazy, but kin

Seachtain na Gaeilge 2007/Irish Week 2007: Haiku

Filed under: Haiku, Irish, Translations — deborahsc @ 10:28 pm
Tags: , ,

piobaire fraoigh
éirí na greine d’fhomhar
cúldoras leathoscailte

  • cricket
    autumn sunrise
    half-open backdoor

cith gan choinne
grág phréacháin
ar bheal na maidine

  • sudden shower
    crow’s caw
    in the morning

tulca na focail
thar mo cheann
coinnim greim ar snamhraic gramadaí

  • flash flood of words
    over my head, i reach out
    for flotsam

Four translations of Basho

Filed under: Translations — deborahsc @ 10:26 pm

Original translations in English by Robert Hass

The oak tree
not interested
in cherry blossoms

  • Níl suim soip
    ag an crann darach
    i mbláth bán na Bealtaine

The monk sips morning tea
it’s quiet
the crysanthemum’s flowering

  • Bolgaim beaga tae maidine
    manach, ciúnas
    an criosantaman teacht i mbláth

The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.

  • Ag cronú an fharraige
    beag bán an bonnáin
    lachan fhiáin.

The leeks
newly washed white,–
how cold it is!

  • Na cainneann
    úr nite bán
    chomh fuar atá sé!

Blog at WordPress.com.