gold and myrrh. . .
words explode into new stars
i wait
(los reyes magos)
santa times three
políticos con barba
seek future voters
the wise men arrive
at last. they do not stop
for directions
gold and myrrh. . .
words explode into new stars
i wait
(los reyes magos)
santa times three
políticos con barba
seek future voters
the wise men arrive
at last. they do not stop
for directions
The oak tree
not interested
in cherry blossoms
The monk sips morning tea
it’s quiet
the crysanthemum’s flowering
The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.
The leeks
newly washed white,–
how cold it is!
never far behind
pink fog, gray pangs, winter comes
accompanies us
wind pushes, stirs up
the loose, torn off bits
ready or not
long-lobed, cat-faced
feathered ovals, ruddy-cheeked
waxen, all one pile
naked oaks
all about scattered raiments
rumpled souvenirs
circles of leaves appear
flames, we walk across embers
unharmed, holy
golden leaves pyred
high and crackling, hide
the dropped lens cap
when the wind swirls
the pile, it rises–
the burning bush
primavera
spring
earrach
Basho
Desde el corazón
de la peonía dulce
una abeja ebria
From the heart
of the sweet peony
the drunken bee
Cuclillo
canta, vuela, canta
y de nuevo
Cuckoo
sings, flies, sings
and again
Basho
bun rang
focail ag titim
ón spear. “tá sé ag cur. . .”
baistíoch
beginner class
from the sky, words
falling. “it is raining. . .”
the newly baptized
múinteoiri
measc carn. frásaí
briste ‘s botúin. níl ceist
ar bith: gaolta siad
teacher
in the pile, Gaeilge briste
missing fadas, maybe a giota beag
lazy, but kin
piobaire fraoigh
éirí na greine d’fhomhar
cúldoras leathoscailte
cricket
autumn sunrise
half-open backdoor
cith gan choinne
grág phréacháin
ar bheal na maidine
sudden shower
crow’s caw
in the morning
tulca na focail
thar mo cheann
coinnim greim ar snamhraic gramadaí
flash flood of words
over my head, i reach out
for flotsam